Исследовательская работа по французскому языку "путешествие в мир иностранных слов". Проект Цыганковой О

МОУ Кувшиновская средняя общеобразовательная школа № 1

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по языкознанию

«Ф р а н ц у з с к и й я з ы к:

т а к о й д а л ё к и й,

т а к о й б л и з к и й»

Выполнили:

учащиеся 7 класса

Марченко Даниил

Суворова Анастасия

Зайцева Марина

Руководитель:

учитель французского языка

Волкова Елена Юрьевна

Апрель 2016 года

Введение.

Марина

Данная работа является продолжением исследовательской работы «Ф ранцузские заимствования в русском языке », которую начали выполнять учащиеся в 2012 году. Тогда был более подробно рассмотрен вопрос употребления заимствованной лексики из французского языка в русском языке при разговоре по темам «Школа» и «Магазин».

Напоминаем, что заимствований из французского языка в русском языке более 2,5 тысяч лексических единиц. Этот факт с помощью словаря иностранных слов выяснили наши предшественники.

Мы поставили себе целью продолжить исследовательскую работу по данному направлению. Нас заинтересовала такая тема как «Город».

Почему объектом нашего исследования стал Город?

Город - это среда, в которой мы находимся постоянно, мы живем в городе. Город нас окружает каждое мгновение. Жители города постоянно сталкиваются в повседневной жизни с различными объектами. Лексика по теме Город постоянно фигурирует в нашей повседневной жизни. И нам кажется, что мы говорим, думаем только на чистом русском языке. Так ли это?

Не задумываясь о происхождении слов, люди употребляют в разговорной речи такие названия городской среды, как: тротуар, автомобиль, автобус, банк, фонтан, кафе, фабрика, аптека, монумент, машина, балкон и т.д. Всё это -заимствования из французского языка.

Даня

Основная цель нашей работы - популяризация французского языка среди жителей нашего города.

Изучение степени проникновения в повседневную жизнь французского языка

В нашей работе мы поставили перед собой несколько задач.

Первая задача: выяснить, сколько слов французского происхождения можно использовать при описании городского быта.

Вторая задача: проанализировать - как заимствованная из французского языка лексика используется писателями различных эпох в своих произведениях

Третья задача: изучить отношение к французскому языку жителей города

И уже, работая над этой задачей, возник ещё один вопрос: почему большинство опрошенных жителей города (около 80%) характеризуют французский язык как « язык любви ». По этому вопросу у нас появились некие предположения.

Марина

В 90-х годах прошлого века и нулевых годах этого века французский язык стал незаслуженно забываться и постепенно вымываться из общеобразовательных школ. Во всех школах возникло такое явление, как тотальное изучение английского языка. Навязывалось мнение, что английский язык - официальный международный язык, что в дальнейшей жизни детям будет необходим только английский язык. Французский, немецкий и другие языки уходят на второй план. Американизация, вошедшая в нашу жизнь в 90-е годы, отразилась и в отношении родителей учеников к вопросу: какой иностранный язык изучать ребенку в школе. Очень востребованным среди родителей стал английский язык. Мы нисколько не хотим умалить значения английского языка, но считаем, что французский язык незаслуженно считается каким - то второстепенным языком. Таким образом, значение французского языка умалялось, и постепенно французский язык перешёл в разряд второстепенных иностранных языков.

От родителей нередко можно было услышать фразу типа - «Да на что он нужен - этот французский язык?»

Пренебрежительное отношение к французскому языку подтверждается результатами опроса населения нашего города.

На самом деле, международным языком является французский язык. Поэтому мы начали наше исследование с изучения отношения жителей города к французскому языку.

Даня

Мы вышли на улицы города с вопросником о французском языке. Люди отвечали на наши вопросы с интересом, с хорошим настроением, а иногда с недоумением. Таким образом, мы опросили 57 человек, а задавали мы прохожим следующие вопросы:

Вот что у нас получилось. Оказалось, что большая часть опрошенных не знала о том, что французский язык является официальным международным языком. В школе люди нашего города изучали разные языки примерно в равной пропорции. Французский язык нравится большинству опрошенных. Многие водители автомобиля думают, что водительское удостоверение на английском языке - это не так, на французском. Люди смогли вспомнить только 14 слов французского происхождения. 8 слов и выражений иногда употребляют в речи. Прохожие вспомнили 13 известных людей Франции, 10 символов Франции. Половина опрошенных сказали, что смогли бы общаться с французами на языке жестов и правильно расположили цвета французского флага. Люди по-разному оценивали значение французского языка, но нам бросился в глаза тот факт, что большинство назвали французский язык - « языком любви ». Это нас озадачило.

1. Вы знаете о том, что официальным международным языком является французский язык?

Нет - 33

Да - 24

2. Какой иностранный язык вы изучали в школе?

Немецкий - 25

Английский - 11

Французский - 21

3. Вам нравится французский язык?

Да - 41

Нет - 16

4. Вы водите машину? На каком иностранном языке ваше водительское удостоверение?

Английский -12

Французский - 4

Русский -7

Не вожу - 34

5. Как вы думаете, какие слова из повседневной речи пришли к нам из французского языка?

Абажур - 3, пейзаж - 5. Парфюм -2. Циркуль - . Магазин - 3. Маэстро - 2, месье - 6. Машина - 3. Командир - 2 оливье -4, мерси - 11

пардон - 7. Шансон - 5. Оревуар - 3.

6. Какие французский слова и выражения Вы знаете и употребляете в речи?

Мерси - 10. Пардон - 6. Шерше ля фам -2. Мерси боку - 4. Бонжур - 8. Салют - 11, супер - 4. Силь ву пле - 3.

Не употребляют- 10

7. Знаете ли Вы каких - либо известных людей Франции?

Жерар Депардье - 7. Пьер Ришар - 5. Наполеон-2. Мирей Матье -4, Экзюпери - 1. Шарль Перро -3, А. Дюма -2. Эдит Пиаф, - 4 Ив Роше - 1. Алэн Делон - 3 , Жанна Дарк - 3. Жан Лу Кретьен - 1, Патрисия Каас - 4,

8. Известны ли Вам некоторые символы Франции?

Эфелева башня., Лувр. Триколор. Гальский петух, Св. Марианна. Марсельеза. Елисейские поля. Сыр. Шампанское. Духи.

9. Если бы вы вдруг попали бы во Францию, вы смогли бы общаться с французами?

Да - 28 (жестами)

Нет - 29

10. Расположите в нужном порядкен цвета французского флага?

Правильно - 32

Неправильно - 25

11. К ак вы думаете, какова роль французского языка вмире.

Существенная

великая - 9

мировая -3

огромная- 14

на уровне нашего языка - 1

не знаю - 4

никакая - 2

большая - 4

Язык общения - 1

изучение в школах - 1

международный - 8

язык культуры - 10

язык любви - 43

Какие же выводы можно сделать по результатам нашего опроса?

В целом, отношение жителей к французскому языку удовлетворительное. Огорчило то, что французский язык многие не считают международным и не знают, что большое количество слов в повседневной жизни заимствовано из французского языка. И сейчас мы прямо на месте хотим провести небольшой эксперимент и дополнить наше исследование. Настя проведет для вас экскурсию по нашему городу на французском языке. А вы должны потом ответить всё ли было понятно

Настя (экскурсия по городу по слайдам презетации)

Даня

Поднимите руки, кто полностью понял, о чем идет речь, какие французские слова запомнили. Получается, что о городе можно рассказать на французском языке и многое будет понятным. Или наоборот - когда мы на русском языке рассказываем о городе, мы употребляем пришедшие из французского языка слова.

Марина

Жители нашего города достаточно много читают. Читаем и мы. В школьной программе множество книг русской классики. Мы поставили себе ещё одну задачу - насколько часто в книгах классиков и современных авторов встречаются слова заимствованные из французского зыка. Мы взяли известных классиков Толстого, Чехова, Радищева, Гончарова, Салтыкова- -Щедрина и современнных авторов Емцева, Гусарова, Уэлса, Козлова.

Мы взяли за единицу подсчетов 10 страниц из произведения.

И. А. Гончаров « Обломов » на французском - 9; заимствований - 26

Л. Н. Толстой « Война и мр » на французском - 45; заимствований - 24

Л. Н.Толстой « Анна Каренина » на фр - 2; заимствований -32

А.С. Грибоедов « Горе от ума » на фр -3; заимствованных - 16

И.А. Гончаров « Обыкновенная история » на фр - 2. заимств - 17

И.С. Тургенев « Накануне » заимств -16

М. Горький « Детство »- заимств -6

А.П. Чехов Рассказы - фр -1. заимств -19

А.Н. Радищев « Путешествие из Петербурга в Москву » заимств - 6

М. Емцев « Бог после шести » заимсьтв -32

Д. Гусаров « За чертой милосердия » заимств - 16

Г. Уэлс « Первые люди на Луне » заимств -19

Ю. Козлов « Смута » - 32

Вот какое соотношение получилось: в произведениях классиков заимствованных слов встречается гораздо больше, чем в произведениях современных авторов. Кроме этого, в произведениях классической литераьтуры часто встречаются прямые цитирования на французском языке. Так в «Войне и мире Л. Толстого на 10 страницах текста встретилось 45 включений на французском языке и 24 заимствованных. Выявилась ещё такая закономерность: если произведение написано о событиях высшего света, повествование идет о дворянах, тогда французских слов, и заимствований встречается гораздо больше, чем в произведениях, повествующих о жизни простых людей. Так в расссказах Чехова на 10 страницах текста встретилось всего 9 слов - заимствований и лишь одно слово на французском языке.

В произведениях современных авторов прямых включений на языке совсем не наблюдалось. Но заимствованных слов достаточно много.

Можно сделать вывод, что в художественной литературе широко используются слова, заимствованные из французского языка. А в произведениях классиков о людях из высшего общества употребляется цитирование на французском языке, т.к. в 19 веке французский язык считался вторым родным языком дворянства (это нам известно из истории).

Так почему же французский язык многие считают языком любви? Ведь на самом деле обычная французская речь не такая уж и красивая. Мы обратились к произведениям Шарля Бодлера, классика французской любовной лирики. Да, действительно, стихи звучат великолепно - послушайте сами.

ДАНЯ ЧИТАЕТ СТИХ

Наш вывод такой - люди считают французский язык завораживающим и нежным потому, что большинство сталкивается с французским языко при прослушивании песен, стихов, просмотре фильмов о любви. В этих произведениях часто используются такие фразы как Mon amour, mon ame? Ma cherie, mon petit и т.д. Это звучит благозвучно. Отсюда и сложилось такое мнение.

Итак, в процессе работы над даннной темой мы использовали различные формы работы и источники получения информации:

Работа на улицах города: опросы населения;

Работа в библиотеке: анализ текстов литературы;

Экскурия по городу с целью лингвистического анализа окружающей среды;

Анализ учебных планов МОУ КСОШ № 1 за 5 лет с целью ввыявления количества учащихся, изучающих франузкий язык;

Фотографирование городских объектов;

Работа в библиотеке;

Работа на улицах города;

Работа с администрацией школы;

Выводы:

1. Французский язык достаточно популярен среди жителей нашего города. Он нравиться людям, особенно в части произношения.

2. Небольшое количество людей знают, что французский язык является официальным международным языком.

3. Мы выполнили свою задачу - повысить степень популярности французского языка среди населения нашего города (больше становится родителей, желающих, чтобы их ребенок изучал французский язык).

4. Французские заимствования очень часто встречаются в произведениях художественной литературы, особенно в произведениях русских классиков.

5. Заимствованные из франццузского языка слова люди употребляют в своей речи очень часто, не задумываясь об их происхождении.

Приложение 1

Глоссарий по теме город (красным отмечены слова, заимствованные из французского языка):

фонтан,

магазин,

монумент,

фабрика,

клуб,

парк,

троттуар,

аллея,

администрация,

библиотека,

бульвар,

велосипедист,

газон,

галерея,

бюджет,

депутат,

апетка,

автобус,

авария,

автомобиль,

агенство,

супермаркет,

прокуратура,

адрес,

музей,

арка,

архитектура,

отель,

афиша,

балкон,

бассейн,

велосипед,

директор,

дискотека,

почта,

интернат,

маршрутка,

бордюр,

кафе,

клиника,

компания,

метро,

юрист.
этикетка,

этаж,

эмблема,

шофер,

шоссе,

чемпионат,

центр,

фестиваль,

ферма,

турнир,

тунель

трибуна,

техника,

территория,

район,

терраса,

поликлиника

экспонат

класс

такси

больница,

завод,
рынок,

мотокрос,

выставка,

грузовик,

кладбище,

пруд,
остановка,

заправка,

издательство,
троллейбус,

источник,

интернет,

квартира,

кинотеатр,

мастерская,

образование,

электростанция,

электровоз,

штукатурка,

фундамент,

учереждение,

универмаг,

тропинка,

электрик,

сугроб,
стедент,

строительство,

столовая,

светофор,

Филонина Евгения

Учебно-исследовательская работа «Путешествие в мир иностранных слов» представляет интересный материал о проникновении иностранных слов в русский язык. Тема своеобразна, дает ответ на вопрос: почему французский и русский языки такие разные, а многие слова в них почти одинаковые?

При работе над темой был исследован и изучен значительный теоретический материал.

Теоретическая часть представляет информацию о процессе заимствования слов одним языком из другого, в частности русским из французского.

В работе достаточно полно представлена практическая часть исследования. Приведена классификация слов, аналогичных русским по разнообразным темам;

составлен алфавитный список слов, заимствованных из французского языка; информация для размышления – «русская орфография – помощница».

В приложении представлен материал, подтверждающий исследовательскую деятельность: пословицы, поговорки, образные сравнения, стихи, ребусы и т.д.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Филонина Евгения. Французские слова: они нам знакомы.

Муниципальное образовательное учреждение

«Крайчиковская средняя общеобразовательная школа»

Колосовского муниципального района Омской области

Путешествие в мир иностранных слов

(на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5-6 классов)

Выполнила:

Филонина Евгения,

Ученица 7 класса

Руководитель:

Ураева Альфира Асгатовна,

Учитель французского языка.

2009 г.

1. Введение стр. 3

2. Глава 1.1.Процесс заимствования слов одним языком из другого. стр.7

1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по темам. стр.9

1.3. Слова, заимствованные из французского языка. стр.15

3. Глава 2. Русская орфография - помощница. стр.22

4. Заключение. стр.23

5.Список литературы. стр.24

6. Приложение. стр.25

Введение

В 5 классе я начала изучать иностранный язык - французский. Я была удивлена тем, сколько встречается в нём знакомых слов, которые по звучанию и по значению похожи на русские слова.

Почему французский и русский языки разные, а многие слова в них почти одинаковые? Только произносятся чуть-чуть по-другому. Мне захотелось узнать: какой путь совершили иностранные слова, прежде чем они попали в русский язык?

Таким образом, определилась тема моей работы «Французские слова: они нам знакомы».

Целью моего исследования стало - выяснить происхождение слов, аналогичных русским для того, чтобы лучше понять значение и усвоить правильное написание слов (на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5 - 6 классов).

Для достижения цели необходимо решить несколько задач.

ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:

1) Изучить процесс заимствования слов одним языком из другого.

2) Классифицировать слова, аналогичные русским, по отдельным темам.

3) Выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.

4) Определить с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дать их краткое толкование.

5) Применить полученные знания в практическом овладении французским языком.

Актуальность темы Иностранные слова широко распространены в современной устной и письменной русской речи. Их можно услышать по радио и телевидению,

также встретить в газетах и журналах, в произведениях русской художественной литературы XVIII-XIX в.в., которые изучаются в школе на уроках литературы. Заимствованные слова из других языков - естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Необходимость таких заимствований было вызвано прежде всего потребностями обозначить новый предмет, созданный данным народом или пришедший из другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку. При этом важно помнить, что для правильного использования иностранного слова мало представлять себе его общий смысл, необходимо знать его точное значение, так как знание иностранных слов расширяет кругозор человека, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Слово, проникая из языка в язык, сближает как эти языки, так и людей, на них говорящих. Поэтому очевидна положительная сторона знакомства с иноязычными словами. Кто осваивает эту лексику, тот делает первый шаг на очень трудном пути познания чужого языка и культуры.

Как сказал В.Г. Белинский, «Новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперёд».

Этапы работы

Работа была построена в три этапа . На первом этапе я выполнила одну из задач: классифицировала слова, аналогичные русским, по отдельным темам: - « Еда» ;

- « Фрукты и овощи» ;

- «Животные» ;

- «Цветы» ;

- «Школа» ;

- «Магазин» ;

- «Одежда» [ Vetements];

- «Интерьер дома» ;

- «Искусство» ;

- «Транспорт» ;

- «Улица» ;

- «Родственники» ;

- «Профессии» ;

- «Природа» .

Отдельно сгруппировала:

Прилагательные ;

Глаголы ;

Слова, которые не вошли в какую - либо группу .

В ходе исследования я узнала, что во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одним языком из другого. Поэтому была начата работа по решению другой задачи: определила с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дала их краткое толкование. (Глава 1.3.)

На втором этапе передо мной встала задача более детально изучить процесс заимствования слов одним языком из другого. И на основе полученных данных выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.

Заключительный этап предполагает практическое применение полученных знаний в процессе изучения французского языка.

Глава 1.1. Процесс заимствования слов одним языком из другого

С давних времен людям не сиделось на месте, и они отправлялись в путешествия. Одним не терпелось увидеть заморские края и познакомиться с жизнью других людей, иные стремились открыть новые земли, ну а третьи, которым, очевидно, было тесно у себя дома, шли к соседям «на вы» дабы расширить свое жизненное пространство. Так или иначе, передвигаясь по земле, люди «экспортировали» чужие слова. Вот такое обогащение языка словами, взятыми из другого, называют заимствованием.

Оказывается, что не всегда, когда берешь взаймы, надо отдавать. В каждом языке народов мира есть слова, заимствованные из другого языка. И ни один народ за это на другой ни обижается. Наоборот, даже гордятся тем, что из их языка другой заимствует слова - «вот, мол, какой у нас язык крутой!».

Вначале заимствованные термины обозначали предметы или явления, незнакомые в данной стране. Вспомним у Пушкина: «Ведь панталоны, фрак, жилет , таких и слов на русском нет.» Конечно, таких слов не было, так как эти предметы одежды пришли в Россию вместе с западной модой, распространение которой способствовали модные французские лавки на Кузнецком мосту в Москве и в гостином дворе в Петербурге.

Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова. Слова в русский язык приходили разными путями: непосредственно через устную речь и через письменные источники. Они приходили либо прямо из языка, в котором возникли, либо через посредство других языков: например,

многие латинские по происхождению слова заимствовались французским языком, а из последнего попадали в русский. Многие иностранные слова

постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, становились привычными, так сказать, своими. В разные периоды истории лексические заимствования из языка в язык осуществляются с разной интенсивностью. В одни периоды язык заимствует больше иностранных слов, в другой меньше. Связано это с общественной жизнью, с характером политического, экономического и культурного развития того или иного народа, того или иного общества. Так, известно, что в русском языке наиболее сильный приток иностранных слов был в Петровскую эпоху (конец XVII века - начало XVIII века), что было вызвано серьёзными изменениями в жизни русского общества в связи с реформами Петра I.

В лексике русского языка - около 10 процентов заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.

Есть слова:

Из греческого языка: кровать, корабль, парус ;

Латинского языка: экзамен, студент, экскурсия ;

Английского языка: спорт, трамвай ;

Из французского языка: браслет, медальон, пальто, сюртук, туалет, бульон, компот ;

Из области искусств: пьеса, афиша, режиссер и др.

Заимствованные слова часто «русеют», изменяют свой звуковой состав, подчиняясь законам русского склонения. Иногда их невозможно отличить от исконно русских.

От заимствованных слов образуются новые, теперь уже русские, слова. Например, спорт - спортивный, неспортивный, шоссе - шоссейный .

Некоторые заимствованные существительные не изменяются по падежам и числам. Например: пальто, депо, кино, радио, кафе, кофе, какао . Большой приток заимствований в русский язык наблюдается и в современную эпоху, характеризующуюся широким развитием международных контактов.

Глава 1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по отдельным темам.

  1. Еда. Repas.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le produit

Продукт

лат.

Le chocolat

Шоколад

нем.

Le café

Кофе

гол.

Le dessert

Десерт

фр.

La soupe

Суп

фр.

La puree

Пюре

фр.

La crème

Крем

фр.

La saucisse

Сосиска

фр.

Le yaourt

Йогурт

англ.

Le vin

Вино

герм.

Le yaourt nature

Йогурт натуральный (без сахара)

герм.

Le champignon

Шампиньон, Гриб

фр.

La salade

Салат

фр.

La tarte

Торт

ит.

La limonade

Лимонад

фр.

La galette

Пирог (галета)

фр.

La compote

Компот

фр.

Le croissant

Рогалик (круассан)

фр.

La tartine

Тартинка (бутерброд)

фр.

Le camembert

Камамбер (сорт сыра)

фр.

L´appétit

Аппетит

лат.

2.Фрукты. Овощи.

Fruits. Légumes .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La banane

Банан

исп.

L´abricot

Абрикос

фр.

La mandarine

Мандарин

исп.

La tomate

Помидор (томат)

исп.

L´olive

Маслина, оливка

лат.

3. Животные. Animaux .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L´hippopotame

Гиппопотам

гр.

Le kangourou

Кенгуру

англ.

Le tigre

Тигр

фр.

Le crocodile

Крокодил

гр.

Le zèbre

Зебра

фр.

Le zoo

Зоопарк

(зоо-гр.; парк-англ.)

La girafe

Жираф

фр.

4. Цветы. Fleurs .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L´iris

Ирис

гр.

Le jasmin

Жасмин

гр.

Le narcisse

Нарцисс

гр.

La rose

Роза

нем.

La marguerite

Маргаритка

фр.

La tulipe

Тюльпан

ит.

Le bouquet

Букет

5. Школа. Ecole.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La carte

Карта

L´alphabet

Алфавит

гр.

La géographie

География

гр.

La gymnastique

Гимнастика

гр.

L´histoire

История

гр.

Le francais

Французский язык

Les mathématiques

Математика

гр.

La bibliothèque

Библиотека

гр.

La dictée

Диктант

фр.

Le russe

Русский язык

L`anglais

Английский язык

Le schéma

Схема

гр.

La parole

Слово (пароль)

фр.

Le stade

Стадион

гр.

Le tennis

Теннис

англ.

Le chiffre

Цифры (шифр)

фр.

La date

Дата

фр.

Le papier

Бумага

фр.

6. Магазин. Magasin.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le litre

Литр

фр.

Le kilo

Килограмм

фр.

La guirlande

Гирлянда

ит.

La raquette

Ракетка

фр.

La bouteille

Бутылка

польск. яз.

La masque

Маска

фр.

La monnaie

Монета

лат.

La télécarte

Телефонная карта

фр.

Le loto

Лото

фр.

Le carton

Картон

фр.

La cassette

Кассета

фр.

7. Одежда. Vêtements

8. Интерьер дома.

Interieur de la maison .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La lampe

Лампа

фр.

La photo

Фотография

La télé

Телевизор

гр. теле и лат. визио .

Le téléphone

Телефон

гр.

Le portrait

Портрет

фр.

Le magnétophone

Магнетофон

фр.

La vase

Ваза

лат.

Le gaz

Газ

фр.

La padio

Радио

лат.

Le piano

Пианино

ит.

9. Транспорт. Transport.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L`autobus

Автобус

гр. - авто + лат. бус.

Le vélo

Велосипед

фр.

Le garage

Гараж

фр.

Le wagon

Вагон

фр.

Le metro

Метро

фр.

Le tunnel

Туннель

англ.

La station

Станция

лат.

10. Искусство. Beaux-arts

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le musée

Музей

лат.

Le théâtre

Театр

гр.

La séance

Сеанс

фр.

Le cirque

Цирк

лат.

Le film

Фильм

англ.

Le spectacle

Спектакль

фр.

La collection

Коллекция

лат.

Le décor

Декорация

фр.

L`exposition

Выставка (экспозиция)

лат.

La guitare

Гитара

La musique

Музыка

гр.

La fée

Фея

фр.

11. Улица . Rue.

Французские слова.

Русские слова.

Происхождение слов.

Le boulevard

Бульвар

фр.

Le bassin

Бассейн (фонтан)

фр.

Le centre

Центр

лат.

L`avenue

Проспект (авеню)

фр.

L`adresse

Адрес

фр.

Le restauraut

Ресторан

фр.

12. Родственники. Parents.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Maman

Мама

фр.

Papa

Папа

лат.

La cousine

Кузина (двоюродная сестра)

фр.

Le cousin

Кузен (двоюродный брат)

фр.

La personne

Персона (человек)

лат.

13. Профессии. Professions.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le chauffeur

Шофёр

фр.

Le capitaine

Капитан

фр.

Le fermier

Фермер

англ.

Le clown

Клоун

англ.

Le pianiste

Пианист

фр.

Le professeur

Преподаватель

лат.

Le programmeur

Программист

гр.

Le garagiste

Владелец гаража

фр.

L`électronicien

Электронщик

гр.

14. Природа. Nature.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La lune

Луна

лат.

Le paysage

Пейзаж

фр.

Le pique-nique

Пикник

англ.

Le climat

Климат

гр.

La saison

Время года (сезон)

фр.

15. Глагол. Verbes.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Téléphoner

Звонить по телефону

фр.

Discuter

Дискутировать (обсуждать)

лат.

Galoper

Скакать галопом

фр.

Collectionner

Коллекционировать

фр.

Décorer

Декорировать (украшать)

фр.

16. Прилагательные.

Adjectifs.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Americain(e)

Американский (-ая)

Bresilien, bresilienne

Бразильский (-ая)

Toulousain(e)

Тулузский (-ая)

Camerounais(e)

Камерунский (-ая)

Espagnol(e)

Испанский (-ая)

Italien, italienne

Итальянский (-ая)

Mexicain (e)

Мексиканский (-ая)

Portugais(e)

Португальский (-ая)

Normand (e)

Норманнский (-ая)

Historique

Исторический

гр.

Beige

Бежевый

фр.

Orange

Оранжевый

фр.

Interessant (e)

Интересный (-ая)

лат.

Religieux ,religieuse

Религиозный (-ая)

лат.

Solide

Крепкий (солидный)

фр.

Anglais (e)

Английский (-ая)

Magique

Магический, волшебный

лат.

Romantique

Романтический

фр.

Roetique

Поэтичный

гр.

17. Остальные. Autres.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le detail

Деталь

фр.

Le titre

Название (титр)

фр.

Le météo

Сводка погоды

гр.

Le rendez-vous

Встреча (рандеву)

фр.

Le projet

Проект

лат.

La visite

Визит, посещение

фр.

L`idée

Идея

гр.

Le chalet

Шале (домик в горах)

фр.

Le caractère

Характер

гр.

Глава 1.3. Слова, заимствованные из французского языка

Абрикос [фр. abricot] - род плодовых деревьев и кустарников (семейство розоцветных) с мясистыми, обычно опушенными, плодами.

Авеню [фр. avenue] - широкая улица, обычно обсаженная деревьями (название, принятое во Франции, Англии, США и некоторых других странах).

Адрес [фр. adresse] - местожительство определенного лица или местонахождения учреждения, предприятия.

Актер [фр. acteur] - исполнитель ролей в драматических спектаклях, фильмах.

Аллея [фр.allee] - дорога (обычно в парке или саду) с деревьями, посаженными по обеим её сторонам.

Артист [фр. artiste] - исполнитель роли в драматических или музыкальных спектаклях, в фильмах, участник эстрадного, циркового представления.

Афиша [ фр. affiche] - вид рекламы, объявление о спектакле, концерте, вывешиваемое в публичных местах.

Бассейн [фр. bassin ] - 1) искусственный водоём;

2) естественный или искусственный водоем, специально оборудованный для занятий и соревнований по плаванию, прыжкам в воду, водному поло;

3) площадь суши, с которой подземные и поверхностные воды стекают в данную реку, озеро или море;

4) б. бессточный - области внутриматерикового стока, лишенные связи через речные системы с океаном;

5) геол. замкнутая область непрерывного распространения какого-л. полезного ископаемого (напр., угольный б.. , нефтегазоносный б.., железорудный б. и т. п.)

Бежевый - заимств. в XX в. из фр. яз., где beige или < итал. вigio «серо-коричневый < «цвета натуральной шерсти»,того же корня, что и bambagia «хлопок» или < лат. вeaticus из провинции Беатика» (в Испании), где изготовлялась шерсть данного сорта.

Бульвар [фр. boulevard] - аллея посреди улицы, широкая улица, обсаженная деревьями.

Вагон [фр.wagon ,от англ.waggon -повозка ] - железнодорожный, различаются пассажирские и грузовые, самоходные и несамоходные, общественные и промышленного транспорта, общего назначения и специального. Основные типы грузовых вагонов: крытые, полувагоны, платформы, цистерны, хопперы, изотермические и др.

Велосипед [фр. velocipede] - машина для езды, колёса которой приводятся в движение ногами с помощью педалей.

Визит [фр. visite ] - посещение, преимущественно официальное.

Вояж [фр. voyage] - уст. поездка, путешествие.

Газ [фр. gaz ] -агрегатное состояние вещества.

Галета [фр. galette] - крупное печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время.

Галоп [фр. galop] - скачкообразный ассиметричный аллюр (вид движения лошади);2) парный бальный танец, получивший широкое распространение в Европе в 19 в.; исполняется стремительно и динамично, характер движений скачкообразный.

Гараж [фр. garage] - помещение для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей, тракторов и др. самоходных машин.

Гарнир [фр. garnir ] - овощи, макароны, каши, добавляемые к мясным и рыбным блюдам.

Дата [фр. date] - календарное время какого-либо события.

Декорация [ фр.decoration<лат.decor are украшать ] -

1) художественное оформление спектакля средствами живописи, архитектуры, графики, освещения, постановочной техники, кино и др.;

2) что-л. показное, внешне привлекательное, служащее для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л.

Декорировать - [ фр. decorer ] - украшать, придавать красивый вид, художественное оформление.

Десерт [фр. dessert] - фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.

Деталь [фр. detail] - 1) мелкая подробность, частность, мелочь;

2) часть механизма, машины, прибора.

Диктант - искон.суф. производное (суф.-ант.) от фр.dicte «диктовка» (от лат. dicnare «предписывать»).

Жираф [фр.girafe] - жвачное животное. Семейство жираф отряда парнокопытных с очень длинной шеей и высокими ногами.

Зебра [фр. zèbre] - группа видов непарнокопытных животных семейства лошадей с чёрными полосами по светлому фону тела.

Интерьер [фр.interieur] - архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания.

Капитан [фр. capitaine] - воинское звание или чин.

Карамель [фр.caramel] - конфеты, приготовляемые из сахарно - паточного сиропа с добавлением различных красящих и ароматичных веществ.

Картон [ фр.carton] - толстая, плотная и твердая бумага, употребляемая как упаковочный материал.

Каска [фр.casque] - головной убор установленного образца в виде шлема, обычно металлический, у военнослужащих, пожарных и т. д.

Кассета [фр.cassette ящичек] - устройство для хранения и транспортировки предметов, деталей, материалов. (Н., к. фотографическая или к. магнитофонная.)

Кафе [фр.café] - небольшой ресторан, где отпускают кофе, чай, прохладительные напитки, закуски и т.п.

Килограмм [ фр . kilo+gramme] - основная единица массы в метрической системе мер.

Компот [фр.compote] -1)десертное блюдо из свежих, свежезамороженных или сушеных фруктов и ягод, сваренных в воде с добавлением сахара;

-2) фруктовые консервы соответствующим образом подготовленные и залитые сахарным сиропом плоды или ягоды (персики, сливы, черешни и пр.) в жестяных или стеклянных банках, стерелизованных и герметически укупоренных;

-3) смесь сушеных фруктов((яблок, изюма, урюка, кураги, груш, чернослива, вишни).

Крем [фр. crème] - 1) сладкое блюдо (обычно из взбитых сливок) с добавлением фруктовых соков, кофе и т. п.

Кузен [фр.cousin] - двоюродный брат.

Кузина [фр.cousine] - двоюродная сестра.

Лампа [фр. lampe, нем. Lampe, польск. lampa] - осветительный или нагревательный прибор различного устройства и формы.

Литр [ фр.litre] - единица объема и емкости (вместимости) в метрической системе мер.

Лото [фр.loto < ит.lotto] - игра, состоящая в том, что играющие должны на особые карточки с напечатанными на них рядами номеров (картинок) закрыть называемые номера (картинки); выигрывает тот, кто первым закроет условленное количество цифр (картинок) на своей карте.

Магнитофон [фр.fond] устройство для магнитной записи и воспроизведения звука.

Мадам [фр.madame] - вежливое обращение к замужней женщине во Франции.

Майонез [фр. mayonnaise] - соус из яичного желтка, растительного масла, уксуса и различных приправ.

Маринад [фр.marinade] - жидкий соус с уксусом, пряностями и др.

Маска [фр.masque] - специальная накладка с вырезом для глаз, скрывающее лицо; 2) изображение человеческого лица, звериной морды и т. п., надевавшееся на лицо участниками народных игр.

Меню [фр.menu] - подбор блюд на завтрак, обед и т. д., листок с перечнем блюд (в ресторане, столовой и т. п.)

Метр [фр.mètre] - основная единица длины в Международной системе единиц.

Метро [фр.métropolitain метрополитен] - городская подземная электрическая дорога для перевозок пассажиров.

Оранжевый [фр.orange апельсин] - апельсинового цвета, красновато-желтый.

Панталоны - заимств. в XVIII из франц. яз., где pantalons - собств. имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны. Парашют [фр.parachute] - устройство для замедления скорости тел, к которым оно прикреплено; в раскрытом виде имеет форму зонта и применяется преимущественно для прыжков с самолёта, для спуска космических кораблей.

Пароль [фр.parole слово, речь] - секретное слово или фраза, применяемые для опознавания своих людей (на военной службе или в условиях конспирации).

Пейзаж [фр.paysage местность, страна] - 1) реальный вид какой-либо местности; - 2) в искусстве - изображение природы.

Пианист [ фр.pianiste<ит pianista.] - музыкант, играющий на фортепияно.

Пляж [фр.plage] - отлогий намывной берег моря, озера, реки.

Портрет [ фр.portrait] - 1) изображение определённого человека или группы людей в живописи, скульптуре, графике или фотографии; 2) описание внешности персонажа в литературе.

Пюре [ фр.purée] - заимств. в середине XIX в. из фр. яз., где purée -производное от purer «очищать» < лат.purare тж., суф. образованный от purus «чистый».

Ракета [фр.raquette] - спортивный снаряд в виде овальной деревянной, фанерной или с натянутой сеткой лопатки для отбивания мяча при игре в теннис, бадминтон и др.

Рандеву [фр.rendez-vous] - 1) свидание; 2) место назначения для встречи; 3) встреча.

Ресторан [фр.restaurant] - заимств. в XIX в. из фр. яз., где restaurant-суф. образование от restaurer «восстанавливать». Ресторан буквально «место, где восстанавливают силы проголодавшиеся».

Романтический [фр. romantique] - 1 ) эмоционально приподнятый, мечтательный; - 2) относящийся к романтизму (фр. romantisme) - мироощущение, которому свойственна идеализация действительности, мечтательность.

Салат [фр.salade] - заимствовано в XVIII веке из фр.яз., где salade < итал. Salata «солёная» (зелень), суф. производного от salare «солить».

Суп [фр.soupe] - заимствовано в XVIII веке из фр. языка, где soupe, вероятно, восходит к соответствующему слову из герм. языка (ср. готск, supon « приправлять»). Суп буквально - «суп, сдобренный специями».

Сосиска [фр.saucissee] - заимствовано в XX веке из фр. языка, в котором saucisse «колбаса» ср.-лат. salsicia, суф. образование от salsus «солёный».

Сеанс [фр.séance] - действие (показ фильма в кинотеатре, лечебная процедура), выполняемое без перерыва.

Сезон [фр.saison] - одно из четырёх времён года.

Спектакль [фр.spectacle] - театральное представление.

Такси [фр.taxi] - легковой или грузовой автомобиль для перевозки пассажиров или грузов с оплатой по таксометру.

Тартинка [ фр.tartine ] - тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем и т. п., маленький бутерброд.

Титр [фр.titre] - вступительная надпись или пояснительный текст в кинофильме.

Фея [фр.fee] - сверхъестественное существо женского пола способное творить чудеса, делать людям добро и зло; в сказках - волшебница.

Шале [фр.chalée] - в горах Швейцарии - сельский домик; 2) в некоторых зарубежных странах - небольшой загородный дом, дача.

Шампиньон [фр.champignon гриб] - съедобный шляпочный гриб, выращиваемый в теплицах, известны дикорастущие виды.

Шифр [фр.chiffre цифра < ар] - 1) условные знаки для секретного письма;

2) условный регистрационный номер на книгах, рукописях и т. п., определяющий их место при хранении в библиотеках, архивах;

3) уст. то же, что вензель.

Шофёр [фр.chauffeur -букв. истопник, кочегар] - водитель автомашины.

Эстрада [ фр . estrade] - возвышение, сценическая площадка для выступления артистов, театральных коллективов.

Глава 2. Русская орфография - помощница.

Наиболее употребительные слова современного русского языка, происхождение которых вызывает большой интерес у носителей языка, расширяет лингвистический кругозор, повышает общую культуру речи, позволяет лучше понять значение и усвоить правильное написание слов.

Во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одни языком из другого. Эти связи двух языков сказываются и на правописании.

Русский язык нередко помогает нам определить, какую букву или буквосочетание следует писать во французском слове. Так многие слова, которые в русском языке начинаются с ав…- автор, автобус, автомат, Австралия, по-французски пишутся через au : au teur, au to и т.д.

Иногда русский язык ориентируется на то, какую букву: с или s надо выбрать при написании французского слова. Если в русском языке содержится буква ц , то в соответствующем ему французском слове нужно писать с (cirque, centre). [ Приложение №2].

Русский язык помогает определить, следует ли писать в данном слове g или j ; если русское слово - родственник содержит букву г , во французском языке следует писать g .

Г еография - g éographie

Г имнастика - g ymnastique

С помощью русского языка нередко можно проверить, какая согласная пишется на конце французского слова; это особенно ценно, потому что во многих случаях конечные согласные являются немыми. Итак, проверяем:

concour s - конкур с alphabe t - алфави т

portrai t - портре т frui t - фрук т

monumen t - монумен т spor t - спор т

Заключение

Заимствование - вполне закономерный процесс обогащения языка. Новые слова, обозначающие новые предметы, явления и понятия возникая в одном языке, быстро становятся достоянием других языков, проникая не только в устную и письменную речь, но и газеты, журналы, в язык радио и телевидения становятся известными широкому кругу людей.

Данная работа помогла мне расширить лингвистический кругозор, повысить общую культуру речи, а также лучше понять значение и усвоить правильное написание французских слов. [Приложение № 3].

Список литературы

1.Береговская Э.М. Учебник французского языка для 5 класса. - Москва, «Просвещение», 2007.

2. Газета «Французский язык», - Издательский дом «Первое сентября», № 17, 2006.

3. Комлев Н.Т. Школьный словарь иностранных слов, - Москва, 2002.

4. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - Дрофа, Москва, 2001.

5. Школьный словарь иностранных слов под редакцией В.В. Иванова. - Москва, «Просвещение», 2006.

6. Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Учебник французского языка для 6 класса. - Москва, «Просвещение», 2007.

7. Словарь иностранных слов, - Москва, «Русский язык», 1989.

Приложение

Приложение № 1

Un paysage de Gauguin

Une nature morte de Cézanne

Приложение № 2

Русские слова - помощники

Приложение №3

Сравнения:

Соmparaisons:

  1. Rouge comme une tomate.

Красный как томат.

2.Blanc comme un papier.

Белый как бумага.

(papier - фр. бумага)

3. Jaune comme un citron.

Желтый как лимон.

(citron-лат. цитрон, лимон)

Образные сравнения:

Соmparaisons:

1.Avoir un caractère de chien.

Иметь отвратительный характер.

2. Avoir un appetit d’oiseau.

Есть (поклевать) как птица.

3.Verser des larmes de crocodile .

Лить крокодиловы слёзы.

Пословицы:

Proverbes .

  1. L’appétit est le meilleur cuisinier.

Голод - лучший повар.

  1. De la main a la bouche se perd souvent la soupe.

По усам текло, а в рот не попало.

  1. Du pain et des spectacles.

Хлеба и зрелищ.

Стихи:

Poésies .

  1. J’aime beaucoup les contes magiques.

C’est fameux, c’est romantique

C’est charmant, c’est poétiques

J’aime beaucoup les contes magiques.

2. Elle téléphone souvent

Elle dit qu’ elle n’a pas le temps.

Elle dit qu’ elle est très préssée.

Alors, a quoi bon téléphoner ?

Презентация

подготовлена

учащейся 9 класса

Чухломиной Дарьей

Учитель

Калабердина О.Ю.


  • Paris capitale de la France est situ ė sur les deux rives de la Seine. Paris compte plus de 5 mille boulevards , avenus, places, rues, passages, allées.

VOYAGE A TRAVERS PARIS

Les curiosit ées de Paris




L "ÎLE DE LA CITĖ

L "île de la Cité est la plus ancienne partie de la ville. On l‘ appelle „berceau de Paris”. Les premiers habitants de Paris construisaient leurs maisons dans la Cité. Ici commençait la ville.


L ‘ile de la Cité

Plusieurs ponts relient l"île à la rive droite et à la rive gauche de la Seine. Dans la Cité il y a beaucoup de monuments historiques.Ici se trouve la célèbre cathèdrale Notre-Dame de Paris


La cath èdrale Notre-Dame de Paris

La cathèdrale Notre Dame de Paris, chef-d‘oevre de l‘architecture gothique, a été consnruite au douzième siècle. L‘ensemble a une lonqueur de 130 m. Il est large de 48 m et haut de 35 m. Les tours de la cathèdrale s"élèvent à 69 m. A l‘intérieur de la cathèdrale il y a beaucoup de sculptures, de tableaux, de fresques. Le grand écrivain Victor Hugo a décrit la célèbre cathédrale dans son roman „Notre - Dame de Paris”


  • La Tour Eiffel , symbole de Paris, a été construite sur la rive gauche de la Seine par l‘ingéneur Gustave Eiffel pour l‘exposition Universelle de 1889.

H ôtel des Invalides

C ‘est le centre militaire de Paris qui abrite non seulement le tombeau de Napoléon et le Musée de l‘Armée, mais le Conseil Superieur de la Guerre.


Le Sacr é - Coeur

Le but de Montmartre est domin é par le célèbre cathédrale, Sa silhouette blanche fait partie du paysage parisien.


La colonne de juillet

Cette colonne se trouve sur la Place de la Bastille. Elle est élevée à la mémoire des Parisiens tués lors de la Révolution de 1830.


L ‘Arc de Triomphe

L ‘Arc de Triomphe, place Charles de Gaulle, se trouvent au croisement de douze avenues parmi lesquelles il y a les Champs- Elysées, la plus célèbre et la plus belle avenue de Paris.

Aujourd‘hui c‘est un lieu de divertissement et un centre de commerce de luxe avec ses cinémas, ses cafés, ses bureaux.


Le Louvre Le Louvre est le plus c élèbre musée dans le monde entier, est l‘ancienne résidence royale. Sa collection est la plus riche au monde : antiquités, sculptures, objets d‘art, peintures de toutes les époques у sont réunis.



La D éfence c‘est

un ensemble résidenciel en m ême temps qu‘un grand quartier d‘affaire.



Thème: Mon école

Тема: Моя школа

Je fais mes études dans une école générale moyenne qui se trouve dans un quartier calme de ma ville natale. Il y a plein d’écoles ici mais la mienne est particulière. consiste en ce qu’elle est spécialisé en apprentissage de la langue française.

Chaque jour, on a une leçon de français au cours de laquelle nous étudions la grammaire et élargissons notre vocabulaire en lisant des textes divers. En ce qui concerne les exercices créatifs, on écris des essais sur des sujets intéressants et on organise des débats pour pratiquer la production orale. Du surcroît, chaque année, ont lieu les cours de biologie, de géographie ou de chimie en français. De cette façon on apprend le lexique spécifique qui pourrait nous être utile pour les études dans une université francophone.

Каждый день у нас есть урок французского, во время которого мы изучаем грамматику, расширяем словарный запас, читая разные тексты. В качестве творческих заданий мы пишем эссе на интересные темы и устраиваем дебаты для практики навыков говорения. А ещё каждый год проводятся курсы биологии, географии и химии на французском языке. Таким образом мы изучаем специфическую лексику, которая может пригодиться для обучения во французском университете.

Tous les enfants qui font leurs études dans mon école sont forts en langues étrangères. Beaucoup d’élèves des classes de dixième et d’onzième prennent part aux concours linguistiques et gagnent aux olympiades républicaines. Ceux qui sont les plus appliqués réussisent les examens internationaux de français qui s’appellent DELF et DALF.

Все ребята, которые учатся в моей школе, сильны в иностранных языках. Многие ученики старших классов принимают участие в лингвистических конкурсах и побеждают в республиканских олимпиадах. А самые старательные успешно сдают международные экзамены по французскому, которые называются DELF и DALF.

L"enseignement splendide du français est un grand avantage de de mon école mais il y en a plein d’autres. J’aime bien son ambiance. C’est un bâtiment vaste de trois étages qui est bien éclairé et où il fait toujours chaud. Sur le premier étage, on trouve un grand hall, un gymnase et les classes où les petits font leurs études. Le deuxième et le troisième étages sont occupés par les grands élèves. Il y a aussi une belle salle de réunion. Dans cette salle ont lieu les soirées dansantes et les carnavals de Noël.

Замечательное преподавание французского – это большой, но не единственный плюс моей школы. Ещё мне нравится обстановка в ней. Это просторное трёхэтажное здание, где всегда светло и тепло. На первом этаже расположен большой холл, спортзал и классы, в которых учатся малыши. Второй и третий этаж заняты взрослыми учащимися. Есть красивый актовый зал. Там проходят тематические танцы и новогодний карнавал.

On y a créé tous les conditions nécessaires pour l’apprentissage de TIC. Dans les salles spéciales, sont établis les ordinateurs avec des logiciels utils. En dehors des cours d’informatique prévus par l’horaire on a le droit de travailler dans ces salles de nous-mêmes.

Несмотря на то, что школа с языковым уклоном, здесь созданы все условия, необходимые для изучения ай-ти. В специальных комнатах установлены компьютеры с полезными программами. Помимо уроков информатики, предвиденных расписанием, мы имеем право работать в этих классах самостоятельно.

On a 3 cours de sport par semaine. ces cours-là, on développe la force et l’indurance ce qui aide se maintenir en forme et être sain.

Автор проекта

Цыганкова Олеся Владимировна

Предмет, класс

Французский язык, 9 класс

Краткая аннотация проекта

За время работы над проектом ученики узнают много интересного о Лувре и музее д"Орсе, самых известных музеях Парижа, и о произведениях мирового искусства, находящихся в этих музеях.Данный проект будет способствовать проявлению у детей творческой и интеллектуальной инициативы, поможет развить умения поисковой деятельности, а также умение работать в команде.

Вопросы, направляющие проект

Основополагающий вопрос

Действительно ли Париж является культурной столицей мира?

Проблемные вопросы

Какие знаменитые музеи Парижа вы знаете?

Учебные вопросы

Что вы знаете о Лувре?

Что вы знаете о музее д"Орсе?

Какие знаменитые произведения искусства,находящиеся в Париже, в данных музеях, вы знаете? Расскажите о них.

Визитная карточка проекта

План проекта

1. Организационно-ознакомительный этап (Просмотреть вводную презентацию учителя, обсудить поставленные в ней вопросы)

2. Подготовительный этап (Изучить и объяснить поставленные перед учениками вопросы)

3. Проектировочный этап (Определить основные темы для творческих работ; изучить различные источники информации (интернет-сайты, книги); сформировать творческие группы по темам работ)

4. Практический этап (Сбор материала,работа с источниками информации; создание творческих работ)

5. Презентационный этап(Представление творческих работ учеников)

6. Контрольно-коррекционный этап (Оценка достигнутых результатов, анализ готовой продукции)

mob_info